¿Qué tan acertada es la traducción del Salmo 23:1 que nos ha regalado la Reina Valera 1960?
¿Qué es lo que en realidad dice el texto hebreo? ¿Cómo tradujo la Septuaginta el Salmo 23.1? ¿Qué pistas nos ofrece la metáfora y binomio «pastor-oveja»?
RV'60: "«Salmo de David.» Jehová es mi pastor; nada me faltará."
En primer lugar: ¿El Señor es «mi pastor», o «quien (el que) me pastorea»?
Pues bien, la consulta del texto hebreo del salmo en cuestión nos permite decir que, efectivamente, no hay allí un sustantivo, sino un participio רֹ֝עִ֗י («roí»).
Es רֹ֝עִ֗י («roí») el participio activo (masculino, con el sufijo de la primera persona del singular) del verbo רָעָה («raáh»: pastorear, apacentar, cuidar de).
Consecuentemente, el empleo del pronombre relativo «quien» (el que) es la traducción acertada más apegada al participio hebreo רֹ֝עִ֗י(«roí»), desde el punto de vista morfosintáctico.
Por otro lado, es preciso poner de relieve que la Septuaginta tampoco empleó un sustantivo (el tradicional y tal vez esperado sustantivo poimhvn (poimén): pastor), sino que más bien tradujo el participio hebreo רֹ֝עִ֗י(«roí») empleando una forma verbal del verbo poimaivnw (pastorear, apacentar, cuidar, atender), o sea poimaivnei (forma verbal, de la tercera persona del singular, en tiempo presente, voz activa, modo indicativo: pastorea, cuida).
En conclusión, a la luz del texto hebreo como de la traducción que hizo la Septuaginta (el texto griego de la Septuaginta), una traducción por equivalencia formal sería: «el Señor es quien me pastorea».
En tal sentido, a lo que el texto hebreo respecta (texto masorético), no se puede perder de vista que, en efecto, la forma verbal אֶחְסָֽר «ejsar» (del verbo חָסֵר «jasar») corresponde al tiempo o estado imperfecto que, por lo general, hace referencia a una acción por realizar, no terminada, un hecho futuro.
Además, en lo que a la clásica traducción griega se refiere, la Septuaginta, tampoco es posible obviar que, efectivamente, ésta tradujo la forma verbal אֶחְסָֽר «ejsar» con el tiempo futuro, con la forma verbal υστερησει («justerései», en tiempo futuro, del verbo ὑστερέω, «justeréo»).
Por otro lado, antes de abordar la cuestión semántica de la forma verbal אֶחְסָֽר («ejsar»), es preciso decir que la misma tiene como sujeto agente a la primera persona común singular, o sea, «yo», no a la tercera del singular, como erróneamente algunos han pensado.
Insisto, el sujeto gramatical de la forma verbal אֶחְסָֽר («ejsar») es la primera persona común singular (yo), y no la tercera persona singular masculino (él, el Señor).
Luego, con relación a la forma verbal empleada por la Septuaginta, o sea, υστερησει («justerései»), debo decir que la misma tiene como sujeto agente, por su redacción y sintaxis, a la tercera persona del singular: «él» («ella»).
En tercer lugar: El factor de la carga semántica de los verbos empleados:
Según el «Diccionario Bíblico Hebreo - Español» de Schokel: Faltar, no haber; necesitar, carecer, echar de menos, echar en falta, tener-pasar necesidad; disminuir, mermar, menguar, agotarse.
Según el «Diccionario de Hebreo Bíblico» de Moisés Chávez: Decrecer, reducirse, faltar, privar de algo, hacer que algo sea menos o menor, tener falta.
Según el «Diccionario Bíblico Hebreo-Español, Español-Hebreo», de Jaime Vázquez Allegue: Disminuir, faltar, carecer, rebajar.
Consecuentemente, atendiendo a las acepciones mencionadas del verbo חָסֵר («jasar»), a la luz del estado o tiempo imperfecto en que se encuentra dicha forma verbal, considerando que el sujeto agente de la forma verbal אֶחְסָֽר («ejsar») es la primera persona común singular («yo»); paso a proponer las que a nuestro juicio son traducciones primarias y acertadas de la frase hebrea לֹא אֶחְסָר(«lo ejsar»), a la luz de la que los tres diccionarios mencionados colocan como primera acepción del verbo חָסֵר («jasar»).
Siguiendo el «Diccionario Bíblico Hebreo - Español» de Schokel: "no tendré falta de pasto", "no estaré necesitado", "no tendré necesidad", "no pasaré necesidad". Luego: «El Señor es quien me pastorea, no tendré falta de pasto (no tendré necesidad)».
Siguiendo el «Diccionario de Hebreo Bíblico» de Moisés Chávez: "no estaré o seré decrecido", "no me veré reducido", "no me faltará pasto", "no tendré necesidad". Luego: «El Señor es quien me pastorea, no seré decrecido» (no me veré reducido, no me faltará pasto).
Siguiendo el «Diccionario Bíblico Hebreo-Español, Español-Hebreo» de Jaime Vázquez Allegue: "no seré disminuido", "no tendré falta de pasto", "no careceré de nada", "no seré rebajado". Luego: «El Señor es quien me pastorea, no seré disminuido» (no serán disminuidos mis recursos, no tendré falta de pasto).
Ahora bien, el texto griego que leemos como traducción en la Septuaginta del texto hebreo del Salmo 23.1 (Salmo 22.1 en la Septuaginta), o sea, "κυριος ποιμαινει με και ουδεν με υστερησει" («kúrios poimáinei me, kái udén me justerései»), demanda la siguiente traducción: «El Señor me pastorea, y nada me faltará» (no careceré de nada).
Consecuentemente y, finalmente, pienso que a la luz del análisis que hemos realizado, la traducción tradicional «nada me faltará», si bien en cierto sentido se ajusta más bien, literalmente (por equivalencia formal), al texto griego de la Septuaginta que al texto hebreo; no es menos cierto que a la luz de los muy conocidos diccionarios que he mencionado, tampoco es una mala traducción, siempre y cuando se entienda en el contexto de la relación que establecen las metáforas «pastor» y «ovejas».
En tal sentido, la traducción «nada me faltará» no es descabellada, sólo si se entiende como equivalente a: "no me faltará pasto", "no tendré necesidad de pasto", "no careceré de pasto", "no careceré de sustento", "no será reducido o disminuido mi pasto".
Además, no es posible perder de vista que la declaración del Salmo 23.1 (pero 22.1 en la Septuaginta), es en realidad una canción, una composición poética, no una promesa o ley de causa y efecto que dé por sentado, que dé garantías de que la persona que confesionalmente asuma a Dios, al Señor como su rector y guía (o que Dios la ha escogido a ella), no tendrá carencias materiales y que, al margen de todo y cualquier elemento (o variable) de carácter socioeconómico, político y cultural, incluso personal, será exitosa (tal vez rica y repleta de bienes) en términos económicos y financieros (¿teología de la prosperidad?).
En suma, a la luz de todos los factores considerados, a nuestro juicio, una acertada traducción del Salmo 23.1, a la luz de la relación que establecen las metáforas «pastor» y «ovejas» (Salmo 23.1 y 2), es: «El Señor es quien me pastorea, mi pasto no faltará» (no me faltarán las condiciones adecuadas, las condiciones mínimas para subsistir como oveja), así de sencillo.
Fin del Artículo.