La palabra "Pastor" en el Salmo 23:1 ¿Verbo (Participio) o sustantivo?
De vez en cuando, como comentarista, analista y exégeta de los textos bíblicos en sus idiomas originales, uno se ve obligado a ofrecer una necesaria y puntual explicación respecto de alguna opción tomada (considerada por algunas personas como inexplicable, cuestionable o injustificable), si bien y, tal vez, no siempre logrando uno el éxito deseado.
En esta ocasión me propuse abordar la cuestión de si en el Salmo 23.1 la para «pastor» es la traducción de un verbo (un participio hebreo), o un sustantivo en el sentido estricto, desde el punto de vista morfológico y formal (gramatical).
Obviamente, en este breve artículo me he propuesto proporcionar los elementos de juicio, las evidencias, a la luz de la gramática hebrea, que ponen de relieve que mi tesis no carece de fundamento y que a la luz de la misma gramática hebrea es legítima y la más plausible.
Iniciemos pues, esta aventura: ¿Es רֹ֝עִ֗י («roí») un participio (verbo) o un sustantivo?
Como no son pocas las personas que en su estudio bíblico dependen mucho de los famosos «números Strong» (Concordancia Strong), quiero comenzar precisamente por el aporte que dicho recurso hace a esta cuestión.
En esta misma línea también va el Diccionario del hebreo y arameo bíblicos, de George Fohrer (editor junto a otros), publicado por Ediciones la aurora, Buenos Aires, Argentina, 1982, que tampoco ofrece una palabra (sustantivo) específica para la traducción «pastor» («pastora»), pero sí incluye y define la raíz רָעָה («raáh»: pastorear, apacentar, cuidar de).
En tal sentido, debo decir que en la sección hebreo-español, el diccionario de Vázquez Allegue no ofrece una palabra hebrea (sustantivo) relacionada con la raíz רָעָה («raáh»: pastorear, apacentar, cuidar de) correspondiente a la traducción «pastor» («pastora»).
Sin embargo, en la sesión español-hebreo, la obra de Vázquez Allegue ofrece como traducción del castellano «pastor», la palabra hebrea נֹקֵד («noqued») que, según el Diccionario bíblico hebreo-español, de Luís Alonso Schokel, significa "ganadero", "mayoral" (considérese su uso en 2 Reyes 3.4 y Amós 1.1).
Ahora bien, debo decir que la palabra נֹקֵד («noqued»), desde el punto de vista morfológico, tiene el patrón vocálico, la morfología de un participio activo, por lo que, también aquí, en primera instancia, estamos ante un participio, por lo menos desde el punto de vista morfológico.
El aporte de la obra de Moisés Chávez es el siguiente:
- Pacer (Génesis 41.2).
- Apacentar, gobernar (Jeremías 2.8 - Ver la nota RVA; Miqueas 5.5/6). Otros traducen "quebrantar" - Ver nota RVA).
- Apacentar, impartir conocimiento (Proverbios 10.21).
- Apacentarse, estar ocupado en (Proverbios 15.14).
- Participio masculino singular רֹ֣עֵה («roéh») = pastor (Génesis 4.2); participio femenino singular רֹעָ֖ה («roáh») = pastora (Génesis 29.9). Como se puede observar, el testimonio del muy conocido Diccionario de hebreo bíblico, de Moisés Chávez, apunta a que en realidad la palabra רֹ֣עֵה («roéh») es más bien un participio activo del verbo רָעָה («raáh») (énfasis en el aspecto verbal) que un sustantivo propiamente dicho (énfasis en el aspecto nominal).
Respecto de la palabra רֹעֶה («roé»), el afamado diccionario hebreo-español de Luís Alonso Schokel, dice lo siguiente:
"Participio sustantivado o sustantivo: pastor, mayoral, zagal, cabrero, vaquero, rabadán. Título de reyes y gobernantes; de Dios.
- Sentido propio (Génesis 4.2; 13.7; Éxodo 2.17; Números 27.17; 1 Samuel 17.34.
- Título de jefes o metáfora (Jeremías 23.1, 2, 4; Ezequiel 34.2 (considérese los versículos 1-15). Título divino en Salmo 23.1; 80.2".
Luego, una vez que hemos considerado la pista que nos ofrece el Diccionario bíblico hebreo español de Luis Alonso Schokel, no queda otra que admitir que con dicha pista obtenemos una evidencia más que apunta a que la palabra רֹ֝עִ֗י («roí») en el Salmo 23.1 es ante todo un participio activo del verbo רָעָה («raáh»), énfasis en el aspecto verbal, si bien posteriormente, podría ser asumido como un sustantivo (más bien un participio sustantivado).
Las posibilidades de que רֹ֝עִ֗י («roí») sea un sustantivo
¿Existe algún elemento, desde el punto de vista gramatical (morfosintáctico) que obligue a asumir la palabra רֹ֝עִ֗י («roí») como un sustantivo?
¿Cuáles son las reales posibilidades de que la palabra רֹ֝עִ֗י («roí») sea legítimamente asumida como un sustantivo en el Salmo 23.1?
Para dar apoyo a mi tesis de que רֹ֝עִ֗י («roí»), en el Salmo 23.1, es un participio (énfasis en el aspecto verbal) y no propiamente un sustantivo (énfasis en el aspecto nominal) en sentido estricto, voy a traer a colación la pista que nos ofrece la afamada Gramática del hebreo bíblico, de Paul Joün Takamitsu Muraoka, en su versión castellana preparada por Miguel Pérez Fernández, publicada por Verbo Divino.
Paso ahora a citar la evidencia a favor de mi tesis, que aporta la afamada y prestigiosa gramática del hebreo bíblico de Muraoka.
§ 66. Participio con sufijos (Muraoka página 187):
Un participio, cuando toma un sufijo, puede funcionar realmente como un verbo (énfasis en el aspecto verbal) más que como un verbo sustantivado (participio: énfasis en el aspecto nominal), "uno que hace tal cosa". Por ejemplo:
Oseas 2.16, הִנֵּה אָנֹכִי מְפַתֶּיהָ וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר («jine anoji mefateja vejolejtija jamidbar»), "he aquí que yo la seduzco y la llevaré al desierto".
Consecuentemente, en el Salmo 23.1, la palabra רֹ֝עִ֗י («roí») debe ser asumido más que como un participio sustantivo (participio de todas formas), sino y más bien como un participio activo (que funciona como una cláusula relativa): "el que me pastorea" ("quien me pastorea"): «el Señor es el que me pastorea» ("el Señor es quien me pastorea").
Luego, a la luz de lo expuesto por la gramática de Muraoka, es demasiado evidente que la forma en que la Septuaginta tradujo el participio רֹ֝עִ֗י («roí»), es sin duda acertada: κυριος ποιμαινει με" («kúrios poimáinei me»): «el Señor me pastorea».
Por otro lado, siguiendo la pista que nos proporcionan las fuentes mencionadas, y a la luz de la gramática griega, el traductor de la Septuaginta disponía de al menos tres formas acertadas (y semánticamente equivalentes) de transmitir el sentido del el participio רֹ֝עִ֗י («roí»), énfasis en el aspecto verbal.
Una, como en efecto lo hizo, emplear un sustantivo, «Señor» (κύριος), en caso nominativo como sujeto agente de una forma verbal en voz activa, más el pronombre personal de la primera persona del singular en caso acusativo (objeto directo): κυριος ποιμαινει με" («kúrios poimáinei me»): «el Señor me pastorea».
Conclusión: Un análisis detallado, amplio y profundo de la gramática hebrea confirma que en efecto, la palabra רֹ֝עִ֗י («roí») en el Salmo 23.1 es un participio, el participio qal activo del verbo רָעָה («raáh»: pastorear, apacentar, cuidar de), con el sufijo nominal de la primera persona común singular (yo).
Luego, si bien רֹ֝עִ֗י («roí») pudiera ser asumido como un sustantivo, o sea, como un participio sustantivado (y como quiera participio), la gramática del hebreo bíblico de Muraoka pone de relieve el principio que establece que "cuando un participio toma un sufijo, puede funcionar realmente como un verbo (énfasis en el aspecto verbal) más que como un verbo sustantivado (participio sustantivado, énfasis en el aspecto nominal), "uno que hace tal cosa", por eso mi traducción: «el Señor es quien me pastorea». Por otro lado, la forma en que la Septuaginta tradujo el participio רֹ֝עִ֗י («roí»), confirma el principio mencionado por Muraoka y pone de relieve que el traductor de la Septuaginta lo asumió como un verbo (participio con énfasis en el aspecto verbal) y no o como un sustantivo (énfasis en el aspecto nominal), así de sencillo.
Fin del Artículo.