¿Pertenece la Perícopa de la Adúltera al Evangelio de Juan?
Autor: Jesús Mendoza
Fuente: A Textual Commentary on the Greek New Testament, Bruce M. Metzger. Second Edition, United Bible Societies' Greek New Testament.
Respecto a mi pequeño estudio crítico del Texto Bíblico, he escuchado mucho a lo largo de los años, la famosa frase: "El que esté libre de pecado, que arroje la primera piedra..." Y probablemente una buena parte de sus usuarios, atribuyen tal oración al Evangelio de Juan. La realidad es que desde la evidencia dada por la Crítica Textual, podemos encontrarnos con un duro hecho: Esta frase no pertenece al Evangelio de Juan, por lo que se trata de un fragmento de una interpolación bastante temprana al texto original, conocida como "La Perícopa de la Adúltera" presente en Juan 7:53 al 8:11. Dicho sea de paso, los defensores de ésta inclusión muchas veces lo hacen más en apoyo al Textus Receptus. Interrumpiendo notablemente la narrativa del capítulo desde antes del 7:52 al 8:12 en adelante (Que habla del Cristo originario de Galilea, y él mismo como la Luz del Mundo), añadiendo así a la lectura original ¡Un día entero! Para facilidad de este estudio, dejaré primero la lectura según el Textus Receptus, además de una traducción conforme a la Reina Valera:
"Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπʼ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη· ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπʼ αὐτὴν βαλέτω λίθον. καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθʼ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε."
"Y fuése cada uno á su casa. Y Jesús se fué al monte de las Olivas. Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba. Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio, Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando; Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues,¿qué dices? Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero. Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra. Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio. Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole:¿Mujer, dónde están los que te acusaban?¿Ninguno te ha condenado? Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más."
Con respecto a esta Perícopa de la Adúltera, es de notar que está en línea con muchos otros pasajes de los Evangelios, y probablemente se originó en la tradición apostólica antigua (la Didascalia Apostolorum que hace referencia a esta perícopa, y posiblemente Papías de Hierápolis). Ya en el siglo IV, el episodio sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio aparecía en Juan 7:53-8:11 en la Vulgata Latina, traducción que más tarde sería declarada auténtica y autoritativa por el Concilio de Trento. Sin embargo los análisis posteriores de la crítica textual condujeron a que la mayoría de los estudiosos contemporáneos argumenten que este pasaje ciertamente no era parte del texto original del Evangelio de Juan.
Citando al Dr. Bruce M. Metzger:
7.53-8.11 Perícopa de la Mujer Adúltera
Resulta abrumadora la evidencia en contra del origen juanino de esta perícopa, la cual no se encuentra en manuscritos tan tempranos y variados como P⁶⁶, ⁷⁵ א B L N T W X Y Δ Ψ 0141 0211 22 33 124 157 209 788 828 1230 1241 1242 1253 2193 al. Los códices A y C se hallan incompletos en esta parte de Juan, pero son muchas las probabilidades de que ninguno de ellos haya contenido esta perícopa, ya que su medición cuidadosa revela que en las hojas faltantes no habría espacio suficiente para incluir esta sección junto con el resto del texto. En el Oriente, este pasaje no se halla en la forma más antigua de la versión Siríaca, ni en las versiones Sahídica y Sub-Ajmímica ni en los manuscritos boháiricos más antiguos. Algunos manuscritos armenios y Antigua Georgiana lo omiten. En Occidente, este pasaje no se encuentra en la versión Gótica ni en varios manuscritos de Vetus Latina. Ninguno de los padres de la iglesia griega anterior a Eutimio Zigabeno (S. XII) comenta el pasaje, y Eutimio declara que en las copias bien hechas del Evangelio no se encuentra.
Cuando a esta impresionante y variada lista de evidencia externa se suma la consideración de que el estilo y el vocabulario de la perícopa difieren notablemente del resto del Cuarto Evangelio (veáse cualquier comentario crítico), y que ésta interrumpe la secuencia entre 7:52 y 8:12ss., el caso contra la paternidad literaria de Juan parece conclusivo.
Al mismo tiempo, el relato cuenta con todas las características de veracidad histórica. Resulta evidente que se trata de un fragmento de tradición oral, que circuló en varios lugares de la iglesia occidental y que más tarde fue incorporado en varios manuscritos y en diferentes lugares. Al parecer, la mayoría de los copistas pensó que esta perícopa interrumpiría menos el relato de Juan si se insertaba después de 7.52 (D E (F) G H K M U Γ Π 28 700 892 al.) Otros la colocaron después de 7.36 (mss. 225), o después de 7.44 (varios mss. georgianos), o después de 21.25 (Ι 565 1076 1570 1582 arm mss.), e incluso después de Lc 21.38 (f¹³). Resulta bastante significativo que, en muchos testigos que contienen el pasaje, éste tiene marcas o asteriscos que indican que los escribas, aunque incluyeron el relato, estaban conscientes de que éste carece de credenciales satisfactorias.
Algunas veces se ha dicho que la perícopa fue deliberadamente excluida del Cuarto Evangelio porque la palabras finales de Jesús podrían entenderse en un sentido demasiado indulgente para el adulterio. Pero, al margen de que no hay ningún caso en ninguna otra parte en que los escribas hayan excluido algún pasaje extenso por razones de prudencia moral, tal teoría no explica "por qué los tres versículos preliminares (VII 53; VIII 1-2), tan importantes porque describen con gran claridad el tiempo y el lugar en que se pronuncian todos los discursos del capítulo VIII, deberían haberse omitido con el resto" (Hort, "Notes on Select Readings," pp. 86s.).
Aunque el Comité mostró unanimidad en cuanto a que originalmente la perícopa no formaba parte del Cuarto Evangelio, en deferencia a su evidente antigüedad la mayoría decidió imprimirlo en su lugar tradicional después de Jn 7.52, aunque entre corchetes dobles.
Puesto que el pasaje no se encuentra en los mejores y más tempranos manuscritos que normalmente sirven para identificar tipos textuales, no siempre es fácil llegar a una decisión entre lecturas alternativas. En todo caso, habrá de entenderse que el nivel de certidumbre ({A}) se halla dentro del marco de la decisión inicial en relación con el pasaje como un todo.
Fin de la cita. Siguiendo la explicación, si excluimos la perícopa, la lectura lineal sería la siguiente:
Juan 7:52; 8:12: "Respondieron y le dijeron:¿Acaso eres tú también de Galilea? Escudriña y verás que de Galilea no surge ningún profeta. Nuevamente, les habló Jesús diciendo: Yo soy la Luz del Mundo. El que me sigue, no andará en oscuridad, sino que tendrá la Luz de la Vida..."
Ahora, haré la lectura de cuatro códices y los dos importantes papiros mencionados anteriormente, que NO INCLUYEN dicho relato (Ya que registran el 7:52 e inmediatamente pasan al 8:12):
Códice Whashingtonianus (Siglo VI):
"απεκρειθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει ερευνηϲον ταϲ γραφαϲ και ειδε οτι προφητηϲ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ουκ εγειρεται ..
παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ο ι̅ϲ̅ {και ειπεν} εγω ειμει το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"
Códice Borgianus (Siglo IX):
"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι εκ τηϲ γαλιλαιαϲ προφητηϲ ουκ εγειρεται ..
παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲε̅ ο ι̅ϲ̅ λεγων εγω ειμι το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων μοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"
Códice Vaticanus (Siglo IV):
"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλειλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι εκ τηϲ γαλειλαιαϲ προφητηϲ ουκ εγειρεται ..
παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ι̅ϲ̅ λεγων εγω ειμι το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων μοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"
Códice Sinaítico (Siglo IV):
"απεκριθηϲαν και ειπον αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι προφητηϲ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ουκ εγειρεται ..
παλι̅ ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ο ι̅ϲ̅ λεγων εγω φωϲ ειμι του κοϲμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εχει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"
Papiro 66 (Siglo II):
"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει ερευνηϲον και ιδε οτι {εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ο προφητηϲ} ουκ εγιρεται ..
παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ο ι̅ϲ̅ λεγων εγω ειμι το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηϲη εν τη {κοτια} αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"
Papiro 75 (Siglo II):
"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι εκ τηϲ γαλιλα ιαϲ ο προ φ η τη ϲ ου κ εγειρεται ..
πα λιν ουν αυτοιϲ ελ αληϲεν ι̅ϲ̅ λεγων ε γω ειμι το φωϲ τ ου κο ϲμ ο υ ο ακολο υ θων μ οι ου μη πε ριπατη ϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"
Nótese la omisión marcada por dos puntos (..) dónde "debería" estar el relato tradicionalmente. Otros documentos que lo excluyen son:
La Vetus Syra, del siglo II (Base principal del Texto Peshitta), el Athous Lavrensis (siglo IIX), el Petropolitanus Purpureus, el Macedoniensis, el Sangallensis y el Koridethi del siglo IX y el Monacensis del siglo X; Unciales 0141 y 0211; Minúsculas 3, 12, 15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157, 169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554, 565, 578, 584, 703, 719, 723, 730, 731, 736, 741, 742, 768, 770, 772, 773, 776, 777, 780, 799, 800, 817, 827, 828, 843, 896, 989, 1077, 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 2193 y 2768; la mayoría de leccionarios; algunos del latín antiguo, y la mayoría en siríaco.
Para finalizar debo decir a modo personal, que aunque hay una alta probabilidad de que el relato sea verídico y se transmitiera de forma oral entre los creyentes de la Iglesia judeo-cristiana en los primeros siglos (tal como sostiene el Dr. Metzger), la evidencia manuscrita hace ver que carece de autoridad textual suficiente para ser parte del Evangelio de Juan; por lo que apoyo su total omisión del mismo, aunque consideraría su inclusión como un apéndice al final del Evangelio, tal como lo hace la versión The Revised English Bible (REB), en su edición final.
Fin del Artículo.